?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Советские кинопесни Роберта Бёрнса. (в комментариях ещё на русском)
абг
ifodiano wrote in tekst_pesni
Оригинал взят у sis_2007 в Советские кинопесни Роберта Бёрнса. (в комментариях ещё на русском)
Оригинал взят у dandorfman в Советские кинопесни Роберта Бёрнса (С моими дополнениями)
Originally posted by dmitry48 at Советские кинопесни Роберта Бёрнса

Советские кинопесни Роберта Бёрнса

Неожиданная подборка песен, написанных на стихи Роберта Бёрнса. Мы их знаем и любим — но никогда не могли подумать, что на самом деле они родом из Шотландии.



Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». А день рождения поэта, 25 января, шотландцы до сих пор считают национальным праздником и отмечают его под музыку волынок и Бёрнсовские чтения.


Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт... Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче.

Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. Вспоминаем эти песни и киноленты.

«Здравствуйте, я ваша тётя» (1975)


Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Исполняет донна Роза д’Альвадорец (Александр Калягин)
Композитор Владислав Казенин






В исполнении Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью:

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An’twere na for my Jeanie.

O why should Fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?

«Служебный роман» (1977)


Песня «Моей душе покоя нет»
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)






Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев — Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его. Весь фильм герои ищут того самого «кого-то» — а в финале, найдя, поют уже вдвоем.

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.

«О бедном гусаре замолвите слово» (1980)


Песня «Зима пронеслась...»
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки


Кадр из художественного фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)

Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара.

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev’ry tree;
Now ev’ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

«Школьный вальс» (1978)


Песня «Любовь, как роза красная...»
Исполняет Ольга Ярошевская






По сюжету фильма двое десятиклассников — Гоша (Сергей Насибов) и Зося (Елена Цыплакова) — влюблены и собираются пожениться после окончания школы. Но выпускной вальс Гоша танцует с Диной (Евгения Симонова). На ней он и женится, предав свою первую любовь Зосю, которая ждет ребенка.

И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле он тоже не без греха. Служанка его матери родила поэту первого ребенка как раз тогда, когда у него начался роман с будущей женой — Джин Армор. Отец Джин не хотел выдавать дочь замуж за Бёрнса, и только когда к поэту начала приходить известность, они смогли заключить официальный брак. Что, впрочем, не помешало ему и впоследствии влюбляться в других женщин.

Любовь, как роза красная
Цветет в моем саду,
Любовь моя, как песенка
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна,
Она со мной пока моря
Не высохнут до дна.
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
___________________________________
По-моему, самая лучшая песня из советского кинофильма на стихи Роберта Бернса, здесь не названа.
Дополняю.
Перевел одесский гений Эдуард Багрицкий. Все его переводы на голову выше переводов Маршака, этот - не исключение.
Сам текст - не отдельное стихотворение, а фрагмент из поэмы Бёрнса "Весёлые нищие".




Дополню некоторыми песнями, которые не из кинофильмов.

Это перевод на русский самой знаменитой песни Бёрнса, музыка Юрия Вайханского. стихи Маршака

Но оригинал ее звучит так:
Auld Lang Syne




Это перевод Маршака и музыка Градского, поет он же.


тоже перевод Маршака, "Шотландская песня". Поет Валентин Гафт.

Закончу не песней, а стихами. Снова перевод Багрицкого:



  • 1

Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лин

Пользователь universal_inf сослался на вашу запись в своей записи «Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лингвистическое, юмор» в контексте: [...] 8. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лин

Пользователь falyosa сослался на вашу запись в своей записи «Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лингвистическое, юмор» в контексте: [...] 8. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лин

Пользователь otevalm сослался на вашу запись в своей записи «Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лингвистическое, юмор» в контексте: [...] 8. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лин

Пользователь gastroscan сослался на вашу запись в своей записи «Мини-обзор №714. Медицина, стихи, песни, философское, лингвистическое, юмор» в контексте: [...] 8. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Обзоры у друзей

Пользователь wond_world сослался на вашу запись в своей записи «Обзоры у друзей» в контексте: [...] 8. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь universal_inf сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Обзоры у друзей

Пользователь wond_world сослался на вашу запись в своей записи «Обзоры у друзей» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь tiina сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь karhu53 сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь bono60 сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь logik_logik сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь janis60 сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь tinaword сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь vasily_sergeev сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь bor_odin сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь vitkvv2017 сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Обзор ленты друзей №134

Пользователь cashjournal сослался на вашу запись в своей записи «Обзор ленты друзей №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Пользователь otevalm сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Обзор №134 universal_inf

Пользователь falyosa сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134 universal_inf» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

Обзор №134 (без войн и прочего насилия)

Пользователь gastroscan сослался на вашу запись в своей записи «Обзор №134 (без войн и прочего насилия)» в контексте: [...] 110. Советские кинопесни Роберта Бёрнса [...]

  • 1